Почему Google не индексирует языковые версии сайта — и как это исправить без потерь трафика

Mark Vi
Tech UI/UX Expert

В последние месяцы я всё чаще сталкиваюсь с одной и той же проблемой на проектах клиентов — вроде бы всё сделано правильно: переводы страниц есть, hreflang-теги расставлены, структура сайта чистая, но Google всё равно не хочет индексировать языковые версии. В Search Console — «Crawled - currently not indexed», а в выдаче тишина.
Причём чаще всего это касается именно многоязычных сайтов, где одна и та же информация представлена на нескольких языках — испанском, английском, русском и немецком. Знакомо?
Сегодня расскажу, почему так происходит, как именно Google видит (или не видит) ваши языковые версии, и что с этим можно сделать, чтобы не терять трафик, лиды и репутацию в поиске. Я постараюсь не перебарщивать с техническими терминами, но всё же буду много говорить о различных типах ссылок, так как без этого ну никак не обойтись.
Самые частые причины
Ситуация, когда одна версия сайта прекрасно индексируется, а остальные языковые копии — нет, встречается часто и вызывет недоумение. Ниже я кратко опишу основные причины, с которыми сталкивался на практике. Каждая из них может быть критичной.
1. Дублирующий контент
Google не читает языки так, как это делаем мы. Для него тексты на разных языках — просто разные наборы символов. Но если структура страницы, мета-теги, изображения и внутренние блоки остаются одинаковыми, а перевод формальный и машинный — Google может посчитать такую версию дубликатом оригинала и проигнорировать её в индексе.
2. Ошибки в использовании hreflang
Многие слышали, что достаточно прописать hreflang в <head> что бы связать языковые версии страниц. На деле же Google требует, чтобы языковые версии были связаны друг с другом двусторонне. То есть страница на русском должна указывать на английскую, а английская — на русскую.
Кроме того, тег hreflang не должен быть единственным способом связи. Если версии сайта не ссылаются друг на друга обычными <a href> ссылками, Google может проигнорировать даже корректные hreflang ссылки.
3. Слабая или отсутствующая внутренняя перелинковка
Если ваши языковые версии изолированы друг от друга, и на них нет внутренних ссылок с основного сайта, Google не всегда дойдёт до этих страниц. Особенно если у сайта слабый краулинговый бюджет. Это особенно критично для небольшого бизнеса и в особенности нового сайта.
4. Технические ограничения индексации
Даже если страницы доступны, это ещё не гарантия индексации. Вот примеры ограничений, с которыми я сталкивался:
- Страницы закрыты в robots.txt или noindex (временно забыли выключить после разработки)
- Недостаточная скорость загрузки или ошибки 404 при первом обходе
- Использование динамической генерации, где страницы не отдаются без JS
- Страница медленно загружается
5. Google просто не считает страницу ценной
Если языковая версия страницы:
- не получает внешних ссылок
- не имеет уникального тайтла и описания
- не даёт пользы по мнению алгоритма
Google может проигнорировать её в индексе. Это не наказание, это здравый приоритет. Алгоритмы выбирают то, что по их мнению будет полезнее пользователю. Так как тут в первую очередь мы говорим о репутации самого Гугла, который не хочет рисковать и рекомендовать пользователям сомнительный контент, подсовывать сомнительные продукты и услугу.
Google: рекомендации для многоязычных сайтов
Google официально публикует рекомендации по интернационализации сайтов. Но если убрать технический жаргон и читать между строк, можно выделить несколько ключевых принципов. Вот как я их понял и использую на практике.
Языковые версии должны быть связаны между собой
Google:
Чтобы указать, что страницы являются языковыми или региональными версиями друг друга, вы можете использовать атрибуты hreflang. Но они будут приняты во внимание только в том случае, если страницы действительно ссылаются друг на друга.
То есть если у вас есть, например, страница /en/services и её русская версия /ru/services, то на обеих должны быть:
- hreflang-ссылки в <head> или в sitemap
- обычные <a href> ссылки, по которым можно перейти между версиями
Если один из этих пунктов отсутствует, Google может проигнорировать языковую разметку. Это написано прямо:
Мы игнорируем hreflang-теги, если страницы не ссылаются друг на друга напрямую.
На практике это значит: нельзя просто положиться на <head>. Нужно добавлять ссылки на языковые версии прямо в интерфейс. Это могут быть флажки, выпадающее меню языка, строка с альтернативами внизу страницы — главное, чтобы ссылка была кликабельной и доступной для сканера.
URL-структура: у каждой версии — свой адрес
Google не рекомендует подменять язык с помощью cookies или JS. Все версии должны иметь уникальные URL:
- example.com/en/
- example.com/fr/
- example.com/ru/
Это позволяет сканерам однозначно определить, где какая версия, и индексировать их как самостоятельные страницы.
Hreflang можно прописывать в <head> или в sitemap
Оба способа допустимы. Google:
Мы распознаём hreflang-теги как в HTML-коде страниц, так и в XML-карте сайта. Можно использовать любой из этих методов или оба.
На больших сайтах с десятками языков проще использовать sitemap. На небольших — можно ограничиться head-разметкой, если не забывать о двусторонних ссылках и уникальных мета-данных.
Если вы используете карту сайта для указания языковых версий, важно оформить её правильно. Обычная карта сайта содержит список URL-адресов, которые вы хотите индексировать. В многоязычной структуре для каждой страницы указываются все её языковые варианты. Это делается с помощью вложенных тегов <xhtml:link> внутри каждого элемента <url>.
<url> <loc>https://example.com/en/services</loc> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/services"/> <xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://example.com/ru/services"/> </url>
Такая запись сообщает Google, что это разные языковые версии одной и той же страницы. Причём важно, чтобы каждая из этих версий была описана аналогичным образом в других <url> блоках. Это своего рода зеркальная структура — Google ждёт, что все языковые страницы будут упоминать друг друга.
Уникальность важна не только в тексте
Один из ключевых моментов, о котором редко говорят:
Даже если перевод корректный, важно, чтобы каждая версия сайта была полезна и релевантна для своей аудитории.
Это значит:
- не копировать одни и те же изображения с текстом на них
- адаптировать блоки под культурные и языковые особенности
- писать тайтлы и описания, которые не просто переведены, а переосмыслены
На практике я замечал, как замена шаблонных «Welcome to our website» на что-то более конкретное увеличивала шансы страницы на индексацию.
Что делать, если языковая версия не индексируется
Иногда всё вроде бы сделано правильно, но языковые страницы всё равно не появляются в поиске. В Search Console вы видите статус "Проиндексировано, но не включено в индекс" или "Crawled - currently not indexed". В таких случаях я обычно действую по следующему плану.
1. Проверить, доступна ли страница для сканирования
Первым делом — убедиться, что сама страница:
- не закрыта в robots.txt
- не содержит мета-тег <meta name="robots" content="noindex">
- не отдаёт редиректов, ошибок 404 или 500
- не требует авторизации
Проверить это можно вручную или через инструмент URL-проверки в Google Search Console. Он покажет, видит ли Google страницу и считает ли её подходящей для индексации.
2. Оценить качество и уникальность контента
Если страница технически доступна, нужно задать себе честный вопрос: есть ли на ней что-то уникальное? Хороший тест — вставить фрагмент текста в Google и посмотреть, кто ещё использует такой же или очень похожий текст.
Если перевод машинный, заголовки шаблонные, а смысл не адаптирован под локальную аудиторию — это сигнал для Google, что страница не несёт ценности. Решение: переформулировать, переписать, сделать версию более живой и ориентированной на читателя.
3. Добавить внутренние ссылки
Нужно убедиться, что на языковую версию ведут ссылки с других страниц сайта. Лучше не только из меню, но и из основного текста, особенно с популярных страниц.
Чем чаще ссылка появляется в навигационной структуре, тем выше шанс, что Google до неё дойдёт. На практике помогает даже простая текстовая ссылка внизу страницы, например:
“Эта статья доступна также на английском / This article is also available in English”
4. Отправить страницу на переобход
После правок не стоит ждать, когда Google сам обнаружит изменения. В Search Console можно запросить переобход через инструмент проверки URL. Это ускорит процесс и даст обратную связь, если останутся проблемы.
5. Наблюдать за динамикой
Важный момент: индексация — не мгновенный процесс. Даже если всё настроено правильно, на новых или нечасто обновляемых сайтах Google может откладывать включение страниц в индекс. Я видел случаи, когда языковая версия попадала в индекс спустя 2–3 недели после исправлений.
Поэтому нужно наблюдать в динамике, использовать Search Console, смотреть, появляются ли страницы в поиске по уникальным фразам. Если спустя месяц ничего не изменилось — возвращаемся к шагу 2 и пересматриваем контент.
Чеклист:
При работе с многоязычным сайтом — проверьте, соблюдены ли эти пункты. Это базовый набор, без которого надёжная индексация невозможна:
- У каждой языковой версии есть собственный URL (например: /en/, /fr/, /ru/)
- Все версии страницы ссылаются друг на друга с помощью тега hreflang
- Эти же страницы ссылаются друг на друга обычными <a href> ссылками
- Контент переведён качественно, адаптирован под аудиторию и не выглядит шаблонным
- Мета-заголовки и описания уникальны на каждой языковой версии
- Карта сайта (если используется) оформлена с поддержкой <xhtml:link> для указания языков
- Страницы не закрыты от индексации и отдаются без ошибок
- На языковые версии ведут внутренние ссылки с других страниц сайта
- Новые страницы отправлены на переобход через Google Search Console
Выводы
Многоязычный сайт — это не просто переведённые тексты. Это отдельные версии, каждая из которых должна быть самостоятельной и ценной для своей аудитории. Google оценивает их именно так и его мнение отличается от вашего.
Мой опыт показывает: когда языковые версии воспринимаются не как «перевод ради галочки», а как часть полноценной стратегии контента, индексация начинает работать как вы этого ожидаете. В остальных случаях — либо Google всё игнорирует, либо, что хуже, исключает страницы с пометкой «дубликат» или «низкая ценность».
Если вы не уверены, всё ли сделано правильно — покажите эту статью вашему SEO-специалисту или разработчику. А если таких специалистов пока нет, напишите нам в Zaltsman Media. Разберёмся, как вернуть ваши страницы в поиск.

Mark Vi
Tech UI/UX Expert with over 15 years of experience