Блог · СЕО ·

Почему Google не индексирует языковые версии сайта — и как это исправить без потерь трафика

Mark Vi

Mark Vi

Tech UI/UX Expert

Почему Google не индексирует языковые версии сайта — и как это исправить без потерь трафика

В последние месяцы я всё чаще сталкиваюсь с одной и той же проблемой на проектах клиентов — вроде бы всё сделано правильно: переводы страниц есть, hreflang-теги расставлены, структура сайта чистая, но Google всё равно не хочет индексировать языковые версии. В Search Console — «Crawled - currently not indexed», а в выдаче тишина.

Причём чаще всего это касается именно многоязычных сайтов, где одна и та же информация представлена на нескольких языках — испанском, английском, русском и немецком. Знакомо?

Сегодня расскажу, почему так происходит, как именно Google видит (или не видит) ваши языковые версии, и что с этим можно сделать, чтобы не терять трафик, лиды и репутацию в поиске. Я постараюсь не перебарщивать с техническими терминами, но всё же буду много говорить о различных типах ссылок, так как без этого ну никак не обойтись.

Самые частые причины

Ситуация, когда одна версия сайта прекрасно индексируется, а остальные языковые копии — нет, встречается часто и вызывет недоумение. Ниже я кратко опишу основные причины, с которыми  сталкивался на практике. Каждая из них может быть критичной.

1. Дублирующий контент

Google не читает языки так, как это делаем мы. Для него тексты на разных языках — просто разные наборы символов. Но если структура страницы, мета-теги, изображения и внутренние блоки остаются одинаковыми, а перевод формальный и машинный — Google может посчитать такую версию дубликатом оригинала и проигнорировать её в индексе.

2. Ошибки в использовании hreflang

Многие слышали, что достаточно прописать hreflang в <head> что бы связать языковые версии страниц. На деле же Google требует, чтобы языковые версии были связаны друг с другом двусторонне. То есть страница на русском должна указывать на английскую, а английская — на русскую.

Кроме того, тег hreflang не должен быть единственным способом связи. Если версии сайта не ссылаются друг на друга обычными <a href> ссылками, Google может проигнорировать даже корректные hreflang ссылки.

3. Слабая или отсутствующая внутренняя перелинковка

Если ваши языковые версии изолированы друг от друга, и на них нет внутренних ссылок с основного сайта, Google не всегда дойдёт до этих страниц. Особенно если у сайта слабый краулинговый бюджет. Это особенно критично для небольшого бизнеса и в особенности нового сайта.

4. Технические ограничения индексации

Даже если страницы доступны, это ещё не гарантия индексации. Вот примеры ограничений, с которыми я сталкивался:

  • Страницы закрыты в robots.txt или noindex (временно забыли выключить после разработки)
  • Недостаточная скорость загрузки или ошибки 404 при первом обходе
  • Использование динамической генерации, где страницы не отдаются без JS
  • Страница медленно загружается

5. Google просто не считает страницу ценной

Если языковая версия страницы:

  • не получает внешних ссылок
  • не имеет уникального тайтла и описания
  • не даёт пользы по мнению алгоритма

Google может проигнорировать её в индексе. Это не наказание, это здравый приоритет. Алгоритмы выбирают то, что по их мнению будет полезнее пользователю. Так как тут в первую очередь мы говорим о репутации самого Гугла, который не хочет рисковать и рекомендовать пользователям сомнительный контент, подсовывать сомнительные продукты и услугу.

Google: рекомендации для многоязычных сайтов

Google официально публикует рекомендации по интернационализации сайтов. Но если убрать технический жаргон и читать между строк, можно выделить несколько ключевых принципов. Вот как я их понял и использую на практике.

Языковые версии должны быть связаны между собой

Google:

Чтобы указать, что страницы являются языковыми или региональными версиями друг друга, вы можете использовать атрибуты hreflang. Но они будут приняты во внимание только в том случае, если страницы действительно ссылаются друг на друга.

То есть если у вас есть, например, страница /en/services и её русская версия /ru/services, то на обеих должны быть:

  1. hreflang-ссылки в <head> или в sitemap
  2. обычные <a href> ссылки, по которым можно перейти между версиями

Если один из этих пунктов отсутствует, Google может проигнорировать языковую разметку. Это написано прямо:

Мы игнорируем hreflang-теги, если страницы не ссылаются друг на друга напрямую.

На практике это значит: нельзя просто положиться на <head>. Нужно добавлять ссылки на языковые версии прямо в интерфейс. Это могут быть флажки, выпадающее меню языка, строка с альтернативами внизу страницы — главное, чтобы ссылка была кликабельной и доступной для сканера.

URL-структура: у каждой версии — свой адрес

Google не рекомендует подменять язык с помощью cookies или JS. Все версии должны иметь уникальные URL:

  • example.com/en/
  • example.com/fr/
  • example.com/ru/

Это позволяет сканерам однозначно определить, где какая версия, и индексировать их как самостоятельные страницы.

Hreflang можно прописывать в <head> или в sitemap

Оба способа допустимы. Google:

Мы распознаём hreflang-теги как в HTML-коде страниц, так и в XML-карте сайта. Можно использовать любой из этих методов или оба.

На больших сайтах с десятками языков проще использовать sitemap. На небольших — можно ограничиться head-разметкой, если не забывать о двусторонних ссылках и уникальных мета-данных.

Если вы используете карту сайта для указания языковых версий, важно оформить её правильно. Обычная карта сайта содержит список URL-адресов, которые вы хотите индексировать. В многоязычной структуре для каждой страницы указываются все её языковые варианты. Это делается с помощью вложенных тегов <xhtml:link> внутри каждого элемента <url>.

<url>
  <loc>https://example.com/en/services</loc>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services"/>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://example.com/fr/services"/>
  <xhtml:link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://example.com/ru/services"/>
</url>

Такая запись сообщает Google, что это разные языковые версии одной и той же страницы. Причём важно, чтобы каждая из этих версий была описана аналогичным образом в других <url> блоках. Это своего рода зеркальная структура — Google ждёт, что все языковые страницы будут упоминать друг друга.

Уникальность важна не только в тексте

Один из ключевых моментов, о котором редко говорят:

Даже если перевод корректный, важно, чтобы каждая версия сайта была полезна и релевантна для своей аудитории.

Это значит:

  • не копировать одни и те же изображения с текстом на них
  • адаптировать блоки под культурные и языковые особенности
  • писать тайтлы и описания, которые не просто переведены, а переосмыслены

На практике я замечал, как замена шаблонных «Welcome to our website» на что-то более конкретное увеличивала шансы страницы на индексацию.

Что делать, если языковая версия не индексируется

Иногда всё вроде бы сделано правильно, но языковые страницы всё равно не появляются в поиске. В Search Console вы видите статус "Проиндексировано, но не включено в индекс" или "Crawled - currently not indexed". В таких случаях я обычно действую по следующему плану.

1. Проверить, доступна ли страница для сканирования

Первым делом — убедиться, что сама страница:

  • не закрыта в robots.txt
  • не содержит мета-тег <meta name="robots" content="noindex">
  • не отдаёт редиректов, ошибок 404 или 500
  • не требует авторизации

Проверить это можно вручную или через инструмент URL-проверки в Google Search Console. Он покажет, видит ли Google страницу и считает ли её подходящей для индексации.

2. Оценить качество и уникальность контента

Если страница технически доступна, нужно задать себе честный вопрос: есть ли на ней что-то уникальное? Хороший тест — вставить фрагмент текста в Google и посмотреть, кто ещё использует такой же или очень похожий текст.

Если перевод машинный, заголовки шаблонные, а смысл не адаптирован под локальную аудиторию — это сигнал для Google, что страница не несёт ценности. Решение: переформулировать, переписать, сделать версию более живой и ориентированной на читателя.

3. Добавить внутренние ссылки

Нужно убедиться, что на языковую версию ведут ссылки с других страниц сайта. Лучше не только из меню, но и из основного текста, особенно с популярных страниц.

Чем чаще ссылка появляется в навигационной структуре, тем выше шанс, что Google до неё дойдёт. На практике помогает даже простая текстовая ссылка внизу страницы, например:
 “Эта статья доступна также на английском / This article is also available in English”

4. Отправить страницу на переобход

После правок не стоит ждать, когда Google сам обнаружит изменения. В Search Console можно запросить переобход через инструмент проверки URL. Это ускорит процесс и даст обратную связь, если останутся проблемы.

5. Наблюдать за динамикой

Важный момент: индексация — не мгновенный процесс. Даже если всё настроено правильно, на новых или нечасто обновляемых сайтах Google может откладывать включение страниц в индекс. Я видел случаи, когда языковая версия попадала в индекс спустя 2–3 недели после исправлений.

Поэтому нужно наблюдать в динамике, использовать Search Console, смотреть, появляются ли страницы в поиске по уникальным фразам. Если спустя месяц ничего не изменилось — возвращаемся к шагу 2 и пересматриваем контент.

Чеклист:

При работе с многоязычным сайтом — проверьте, соблюдены ли эти пункты. Это базовый набор, без которого надёжная индексация невозможна:

  • У каждой языковой версии есть собственный URL (например: /en/, /fr/, /ru/)
  • Все версии страницы ссылаются друг на друга с помощью тега hreflang
  • Эти же страницы ссылаются друг на друга обычными <a href> ссылками
  • Контент переведён качественно, адаптирован под аудиторию и не выглядит шаблонным
  • Мета-заголовки и описания уникальны на каждой языковой версии
  • Карта сайта (если используется) оформлена с поддержкой <xhtml:link> для указания языков
  • Страницы не закрыты от индексации и отдаются без ошибок
  • На языковые версии ведут внутренние ссылки с других страниц сайта
  • Новые страницы отправлены на переобход через Google Search Console

Выводы

Многоязычный сайт — это не просто переведённые тексты. Это отдельные версии, каждая из которых должна быть самостоятельной и ценной для своей аудитории. Google оценивает их именно так и его мнение отличается от вашего.

Мой опыт показывает: когда языковые версии воспринимаются не как «перевод ради галочки», а как часть полноценной стратегии контента, индексация начинает работать как вы этого ожидаете. В остальных случаях — либо Google всё игнорирует, либо, что хуже, исключает страницы с пометкой «дубликат» или «низкая ценность».

Если вы не уверены, всё ли сделано правильно — покажите эту статью вашему SEO-специалисту или разработчику. А если таких специалистов пока нет, напишите нам в Zaltsman Media. Разберёмся, как вернуть ваши страницы в поиск.

Mark Vi

Mark Vi

Tech UI/UX Expert with over 15 years of experience

User Experience Interface Design Prototyping